#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-09 23:14+0100\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: bot.v3.1.2.pl:151 #, perl-format msgid "" "%s does not appear to exist. I'm guessing this is your first time using " "IRPG. Please give an account name that you would like to have admin access [%" "s]: " msgstr "" "Le fichier %s n'existe pas. Je suppose que c'est votre première utilisation " "de IRPG. Merci de donner le nom du compte qui aura les droit " "d'administration [%s]" #: bot.v3.1.2.pl:157 msgid "Enter a character class for this account: " msgstr "Entrez la profession du personnage de ce compte : " #: bot.v3.1.2.pl:160 msgid "Enter a password for this account: " msgstr "Entre le mot de passe de ce compte : " #: bot.v3.1.2.pl:192 #, perl-format msgid "OK, wrote you into %s \n" msgstr "Parfait, vous êtes inscris dans %s \n" #: bot.v3.1.2.pl:197 msgid "" "Checking for updates...\n" "\n" msgstr "" "Recherche de mise à jour...\n" "\n" #: bot.v3.1.2.pl:209 msgid "There is an update available! Changes include:\n" msgstr "Une mise à jour est disponible! Liste des changements:\n" #: bot.v3.1.2.pl:213 #, perl-format msgid "You are running the latest version (v%s).\n" msgstr "Vous utilisez la dernière version (v%s).\n" #: bot.v3.1.2.pl:221 #, perl-format msgid "" "\n" "Get the newest version from %s!\n" msgstr "" "\n" "Récupérez la nouvelle version depuis %s!\n" #: bot.v3.1.2.pl:227 msgid "Could not connect to update server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur de mise à jour." #: bot.v3.1.2.pl:230 msgid "Becoming a daemon..." msgstr "" #: bot.v3.1.2.pl:359 bot.v3.1.2.pl:1119 #, perl-format msgid "%s, the level %u %s, is now online from nickname %s. Next level in %s." msgstr "" "%s, le %3$s de niveau %2$u, est joué par %4$s. Prochain niveau dans %5$s" #: bot.v3.1.2.pl:364 #, perl-format msgid "Logon successful. Next level in %s." msgstr "Identification réussie. Prochain niveau dans %s." #: bot.v3.1.2.pl:425 #, perl-format msgid "%u users matching %u hosts automatically logged in; accounts: " msgstr "" "%u joueurs correspondant à %u hôtes ont été identifiés automatiquement. Il " "s'agit de : " #: bot.v3.1.2.pl:432 #, perl-format msgid "%u users matching %u hosts automatically logged in." msgstr "" "%u joueurs correspondant à %u hôtes ont été identifiés automatiquement." #: bot.v3.1.2.pl:450 msgid "0 users qualified for auto login." msgstr "Aucun joueur n'as été identifié automatiquement." #: bot.v3.1.2.pl:480 bot.v3.1.2.pl:618 bot.v3.1.2.pl:637 bot.v3.1.2.pl:656 #: bot.v3.1.2.pl:675 bot.v3.1.2.pl:697 bot.v3.1.2.pl:708 bot.v3.1.2.pl:719 #: bot.v3.1.2.pl:738 bot.v3.1.2.pl:761 bot.v3.1.2.pl:780 #, perl-format msgid "You don't have access to %s." msgstr "Vous n'avez pas accès à %s." #: bot.v3.1.2.pl:498 bot.v3.1.2.pl:1090 #, perl-format msgid "Sorry, you are already online as %s." msgstr "Désolé, vous êtes déjà identifié en tant que %s." #: bot.v3.1.2.pl:503 msgid "Try: REGISTER " msgstr "Essayez : REGISTER " #: bot.v3.1.2.pl:505 msgid "IE : REGISTER Poseidon MyPassword God of the Sea" msgstr "exemple : REGISTER Poseidon Monmotdepasse Roi des océans" #: bot.v3.1.2.pl:509 msgid "" "Sorry, new accounts may not be registered while the bot is in pause mode; " "please wait a few minutes and try again." msgstr "" "Désolé, il n'est pas possible de créer de nouveaux personnages pendant que " "le bot est en mode pause. Merci de réessayer dans quelques minutes." #: bot.v3.1.2.pl:516 msgid "Sorry, that character name is already in use." msgstr "Désolé, il existe déjà un personnage portant ce nom." #: bot.v3.1.2.pl:521 msgid "Sorry, that character name cannot be registered." msgstr "Désolé, il n'est pas possible de réserver ce nom de personnage." #: bot.v3.1.2.pl:525 bot.v3.1.2.pl:1104 #, perl-format msgid "Sorry, you're not in %s." msgstr "Désolé, vous n'êtes pas dans %s." #: bot.v3.1.2.pl:529 msgid "Sorry, character names must be < 17 and > 0 chars long." msgstr "" "Désolé, le nom des personnages doivent avoir entre 1 et 16 caractères de long" #: bot.v3.1.2.pl:533 msgid "Sorry, character names may not begin with #." msgstr "Désolé, il n'est pas possible de débuter un nom de personnage par #." #: bot.v3.1.2.pl:537 msgid "Sorry, character names may not include character \\001." msgstr "" "Désolé, il n'est pas possible d'utiliser \\001 dans un nom de personnage." #: bot.v3.1.2.pl:542 msgid "Sorry, neither character names nor classes may include control codes." msgstr "" "Désolé, ni le nom du personnage, ni sa profession ne doivent comprendre de " "caractères de contrôle." #: bot.v3.1.2.pl:548 msgid "" "Sorry, neither character names nor classes may include non-printable chars." msgstr "" "Désolé, il n'est pas possible d'utiliser des caractères non-visibles ni dans " "le nom du personnage, ni dans sa profession." #: bot.v3.1.2.pl:553 msgid "Sorry, character classes must be < 31 chars long." msgstr "" "Désolé, la profession d'un personnage ne peut avoir plus de 30 caractères." #: bot.v3.1.2.pl:557 msgid "Wait 1 second and try again." msgstr "Attendez une seconde et réessayez." #: bot.v3.1.2.pl:589 #, perl-format msgid "Welcome %s's new player %s, the %s! Next level in %s." msgstr "" "Bienvenue à %2$s le %3$s personnage de %1$s! Prochain niveau dans %4$s." #: bot.v3.1.2.pl:593 #, perl-format msgid "" "Success! Account %s created. You have %u seconds idleness until you reach " "level 1." msgstr "" "Réussite ! Le personnage %s est créé. Vous devrez attendre %u secondes avant " "d'atteindre le premier niveau." #: bot.v3.1.2.pl:597 msgid "" "NOTE: The point of the game is to see who can idle the longest. As such, " "talking in the channel, parting, quitting, and changing nicks all penalize " "you." msgstr "" "NOTE : Le but du jeu est de voir qui peut rester à ne rien faire le plus " "longtemps. Aussi, parler dans ce salon, le quitter, se déconnecter ou " "changer de pseudo vous pénalise." #: bot.v3.1.2.pl:623 msgid "Try: DELOLD <# of days>" msgstr "Essayez: DELOLD " #: bot.v3.1.2.pl:630 #, perl-format msgid "%u accounts not accessed in the last %u days removed by %s." msgstr "" "%u personnages qui n'ont pas été joués ces %u derniers jours ont été " "supprimés par %s." #: bot.v3.1.2.pl:641 msgid "Try: DEL " msgstr "Essayez: DEL " #: bot.v3.1.2.pl:644 bot.v3.1.2.pl:663 bot.v3.1.2.pl:682 #, perl-format msgid "No such account %s." msgstr "Le personnage %s n'existe pas." #: bot.v3.1.2.pl:649 #, perl-format msgid "Account %s removed by %s." msgstr "Le personnage %s a été supprimé par %s." #: bot.v3.1.2.pl:660 msgid "Try: MKADMIN " msgstr "Essayez: MKADMIN " #: bot.v3.1.2.pl:668 #, perl-format msgid "Account %s is now a bot admin." msgstr "Le personnage %s est maintenant un administrateur du bot." #: bot.v3.1.2.pl:679 msgid "Try: DELADMIN " msgstr "Essayez : DELADMIN " #: bot.v3.1.2.pl:686 msgid "Cannot DELADMIN owner account." msgstr "Il n'est pas possible de supprimer le personnage du propriétaire." #: bot.v3.1.2.pl:691 #, perl-format msgid "Account %s is no longer a bot admin." msgstr "Le personnage %s n'est plus un administrateur du bot." #: bot.v3.1.2.pl:701 #, perl-format msgid "%s has summoned the Hand of God." msgstr "%s a invoqué la main de Schlavbeuk." #: bot.v3.1.2.pl:713 msgid "Reread config file." msgstr "Relecture du fichier de configuration." #: bot.v3.1.2.pl:723 msgid "Try: CHPASS " msgstr "Essayez : CHPASS " #: bot.v3.1.2.pl:727 bot.v3.1.2.pl:746 bot.v3.1.2.pl:769 bot.v3.1.2.pl:789 #, perl-format msgid "No such username %s." msgstr "Le personnage %s n'existe pas." #: bot.v3.1.2.pl:732 #, perl-format msgid "Password for %s changed." msgstr "Le mot de passe de %s a été changé." #: bot.v3.1.2.pl:742 msgid "Try: CHUSER " msgstr "Essayez : CHUSER " #: bot.v3.1.2.pl:750 #, perl-format msgid "Username %s is already taken." msgstr "Il existe déjà un personnage nommé %s." #: bot.v3.1.2.pl:755 #, perl-format msgid "Username for %s changed to %s." msgstr "Le personnage %s a changé de nom pour %s." #: bot.v3.1.2.pl:765 msgid "Try: CHCLASS " msgstr "Essayez : CHCLASS " #: bot.v3.1.2.pl:774 #, perl-format msgid "Class for %s changed to %s." msgstr "La profession de %s est maintenant %s." #: bot.v3.1.2.pl:785 msgid "Try: PUSH " msgstr "Essayez : PUSH " #: bot.v3.1.2.pl:793 #, perl-format msgid "Time to level for %s (%u s) is lower than %d; setting TTL to 0." msgstr "" "La temps restant avant que %s ne change de niveau (%u s) est plus court que %d ; La " "durée de passage de niveau est mise à 0." #: bot.v3.1.2.pl:797 #, perl-format msgid "%s has pushed %s %d seconds toward level %u" msgstr "%s a propulsé %s %d secondes vers le niveau %u" #: bot.v3.1.2.pl:805 #, perl-format msgid "" "%s has pushed %s %d seconds toward level %u. %2$s reaches next level in %5$s." msgstr "" "%s a pris %s en stop, ce qui lui fait gagner %d secondes vers le niveau %u. " "%2$s atteindra le prochain niveau dans %5$s." #: bot.v3.1.2.pl:818 bot.v3.1.2.pl:849 bot.v3.1.2.pl:874 bot.v3.1.2.pl:886 #: bot.v3.1.2.pl:898 bot.v3.1.2.pl:915 msgid "You are not logged in." msgstr "Vous n'êtes pas identifié." #: bot.v3.1.2.pl:823 msgid "There is no active quest." msgstr "Il n'y a pas de quête en cours." #: bot.v3.1.2.pl:826 #, perl-format msgid "%s, and %s are on a quest to %s. Quest to complete in %s." msgstr "" "%s et %s sont en train de faire la quête consistant à %s. Cette quête se " "terminera dans %s." #: bot.v3.1.2.pl:834 #, perl-format msgid "" "%s, and %s are on a quest to %s. Participants must first reach [%u,%u], then " "[%u,%u]." msgstr "" "%s et %s participent à la quête consistant à %s. Il doivent pour cela se " "rendre en [%u,%u] et ensuite en [%u,%u]." #: bot.v3.1.2.pl:841 bot.v3.1.2.pl:2327 #, perl-format msgid " See %s to monitor their journey's progress." msgstr " Consultez %s pour suivre leur avancement dans cette quête." #: bot.v3.1.2.pl:853 msgid "No such user." msgstr "Ce personnage n'existe pas." #: bot.v3.1.2.pl:877 #, perl-format msgid "You are %s, the level %u %s. Next level in %s" msgstr "Vous êtes %s, %3$s de niveau %2$u. Prochain niveau dans %4$s" #: bot.v3.1.2.pl:889 msgid "Try: NEWPASS " msgstr "Essayez: NEWPASS " #: bot.v3.1.2.pl:893 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a été changé." #: bot.v3.1.2.pl:902 msgid "Try: ALIGN " msgstr "Essayez: ALIGN " #: bot.v3.1.2.pl:907 #, perl-format msgid "%s has changed alignment to: " msgstr "%s a changé de coté pour : " #: bot.v3.1.2.pl:909 msgid "Your alignment was changed to " msgstr "Vous avez changé de coté pour " #: bot.v3.1.2.pl:918 #, perl-format msgid "Account %s removed." msgstr "Le personnage %s est supprimé." #: bot.v3.1.2.pl:920 #, perl-format msgid "%s removed his account, %s, the %s." msgstr "%s a supprimé son personnage %s le %s." #: bot.v3.1.2.pl:928 #, perl-format msgid "For information on IRPG bot commands, see %s" msgstr "Pour avoir des informations sur les commandes du bot IRPG, consultez %s" #: bot.v3.1.2.pl:933 #, perl-format msgid "Help URL is %s" msgstr "L'URL de l'aide est %s" #: bot.v3.1.2.pl:935 #, perl-format msgid "Admin commands URL is %s" msgstr "L'URL des commandes pour les administrateurs est %s" #: bot.v3.1.2.pl:941 bot.v3.1.2.pl:952 bot.v3.1.2.pl:968 bot.v3.1.2.pl:980 #: bot.v3.1.2.pl:991 bot.v3.1.2.pl:1005 bot.v3.1.2.pl:1023 bot.v3.1.2.pl:1035 #: bot.v3.1.2.pl:1059 #, perl-format msgid "You do not have access to %s." msgstr "Vous n'avez pas accès à %s." #: bot.v3.1.2.pl:947 #, perl-format msgid "QUIT :DIE from %s" msgstr "QUIT :DIE demandé par %s" #: bot.v3.1.2.pl:956 msgid "ERROR: Can only use LOADDB while in PAUSE mode." msgstr "ERREUR: Il n'est possible d'utiliser LOADDB qu'en mode PAUSE." #: bot.v3.1.2.pl:961 #, perl-format msgid "Reread player database file; %u accounts loaded." msgstr "Relecture de la base de donnée des joueurs ; %u comptes chargés." #: bot.v3.1.2.pl:973 #, perl-format msgid "%s copied to .dbbackup/%s" msgstr "%s copié vers .dbbackup/%s" #: bot.v3.1.2.pl:985 #, perl-format msgid "PAUSE_MODE set to %s." msgstr "PAUSE_MODE mis à %s." #: bot.v3.1.2.pl:995 msgid "Try: SILENT " msgstr "Essayez : SILENT " #: bot.v3.1.2.pl:999 #, perl-format msgid "SILENT_MODE set to %s." msgstr "SILENT_MODE mis à %s." #: bot.v3.1.2.pl:1009 msgid "Try: JUMP " msgstr "Essayez : JUMP " #: bot.v3.1.2.pl:1013 #, perl-format msgid "QUIT :JUMP to %s from %s" msgstr "QUIT :JUMP vers %s demandé par %s" #: bot.v3.1.2.pl:1028 #, perl-format msgid "QUIT :RESTART from %s" msgstr "QUIT :RESTART demandé par %s" #: bot.v3.1.2.pl:1040 #, perl-format msgid "Outgoing message queue cleared by %s." msgstr "File de messages en sortie vidée par %s." #: bot.v3.1.2.pl:1042 msgid "Outgoing message queue cleared." msgstr "File de messages en sortie vidée." #: bot.v3.1.2.pl:1049 #, perl-format msgid "" "IRPG bot v%s by jotun, http://idlerpg.net/. On via server: %s. Admins " "online: %s." msgstr "" "bot IRPG v%s par jotun, http://idlerpg.net/. hébergé sur le serveur: %s." "Administrateurs connectés: %s." #: bot.v3.1.2.pl:1066 #, perl-format msgid "" "%.2fkb sent, %.2fkb received in %s. %d IRPG users online of %d total users. %" "d accounts created since startup. PAUSE_MODE is %d, SILENT_MODE is %d. " "Outgoing queue is %d bytes in %d items. On via: %s. Admins online: %s." msgstr "" "%.2fkb envoyés, %.2fkb reçus en %s. %d personnages IRPG actifs pour un total " "de %d personnages. %d personnages créés depuis le lancement. PAUSE_MODE est %" "d, SILENT_MODE est %d. La file de sortie fait %d octets pour %d items. Accès " "par %s. Les administrateurs actifs sont: %s." #: bot.v3.1.2.pl:1095 msgid "Try: LOGIN " msgstr "Essayez : LOGIN " #: bot.v3.1.2.pl:1099 msgid "" "Sorry, no such account name. Note that account names are case sensitive." msgstr "" "Désolé aucun personnage ne porte ce nom. Notez que les noms de personnages " "sont sensibles à la casse." #: bot.v3.1.2.pl:1109 msgid "Wrong password." msgstr "Mauvais mot de passe." #: bot.v3.1.2.pl:1125 msgid "Logon successful. Next level in " msgstr "Identification réussie. Prochain niveau dans " #: bot.v3.1.2.pl:1224 #, perl-format msgid "%d day, %02d:%02d:%02d" msgid_plural "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr[0] "%d jour, %02dh %02dm %02ds" msgstr[1] "%d jours, %02dh %02dm %02ds" #: bot.v3.1.2.pl:1241 #, perl-format msgid "" "Verily I say unto thee, the Heavens have burst forth, and the blessed hand " "of God carried %s %s toward level %u." msgstr "" "Schlavbeuk a pris %s en stop dans son X-wing, ce qui l'a rapproché de %s " "du niveau %u." #: bot.v3.1.2.pl:1248 #, perl-format msgid "" "Thereupon He stretched out His little finger among them and consumed %s with " "fire, slowing the heathen %s from level %u." msgstr "" "Schlavbeuk a pris %s en stop dans sa Formule 1 mauve... qui a explosée. Ce " "qui a éloigné %1$s de $2$s du niveau %3$u." #: bot.v3.1.2.pl:1255 bot.v3.1.2.pl:1477 bot.v3.1.2.pl:1488 bot.v3.1.2.pl:1519 #: bot.v3.1.2.pl:2206 bot.v3.1.2.pl:2278 bot.v3.1.2.pl:2518 bot.v3.1.2.pl:2526 #: bot.v3.1.2.pl:2556 bot.v3.1.2.pl:2648 bot.v3.1.2.pl:2650 bot.v3.1.2.pl:2693 #, perl-format msgid "%s reaches next level in %s." msgstr "%s atteindra le prochain niveau dans %s." #: bot.v3.1.2.pl:1298 #, fuzzy, perl-format msgid "" "%s, and %s have blessed the realm by completing their quest! 25%% of their " "burden is eliminated." msgstr "" "%s et %s sont acclamés par leur courgette pour avoir complété leur quête ! " "Ils sont portés en triomphe sur 25%% de leur route." #: bot.v3.1.2.pl:1315 msgid "Idle RPG Top Players:" msgstr "Meilleurs joueurs de Idle RPG :" #: bot.v3.1.2.pl:1318 #, perl-format msgid "%s, the level %u %s, is #%u! Next level in %s." msgstr "" "%s le %3$s de niveau %2$u est classé n°%4$u ! Il atteindra le prochain " "niveau dans %5$s." #: bot.v3.1.2.pl:1345 msgid "WARNING: Cannot write database in PAUSE mode!" msgstr "ATTENTION : Impossible d'écrire dans la base de donnée en mode PAUSE !" #: bot.v3.1.2.pl:1363 #, perl-format msgid "%s, the %s, has attained level %u! Next level in %s." msgstr "%s le %s a atteint le niveau %u ! Prochain niveau dans %s." #: bot.v3.1.2.pl:1471 #, perl-format msgid "" "%s [%u/%u] has challenged %s [%u/%u] in combat and won! %s is removed from %1" "$s's clock." msgstr "" "%s [%u/%u] a défié %s [%u/%u] en combat et a gagné! %s est retiré du " "compteur de %1$s." #: bot.v3.1.2.pl:1484 bot.v3.1.2.pl:2522 #, perl-format msgid "%s has dealt %s a Critical Strike! %s is added to %2$s's clock." msgstr "%s a placé un coup critique sur %s ! %s est ajouté au compteur de %2$s." #: bot.v3.1.2.pl:1497 bot.v3.1.2.pl:2534 #, perl-format msgid "" "In the fierce battle, %s dropped his level %u %s! %s picks it up, tossing " "his old level %u %3$s to %1$s." msgstr "" "Au cours de cette bataille acharnée, %s a laché son %3$s de niveau %2$u ! " "%4$s l'a ramassé, jettant son ancien %6$s de niveau %5$u à %1$s." #: bot.v3.1.2.pl:1514 #, perl-format msgid "" "%s [%u/%u] has challenged %s [%u/%u] in combat and lost! %s is added to %1" "$s's clock." msgstr "" "%s [%u/%u] a défié %s [%u/%u] en combat et a perdu ! %s est ajouté au " "compteur de %1$s." #: bot.v3.1.2.pl:1562 #, perl-format msgid "" "%s, %s and %s [%u/%u] have team battled %s, %s and %s [%u/%u] at [%u,%u] and " "won! %s is removed from their clocks." msgstr "" "%s, %s et %s [%u/%u] ont fait une course-en-sac contre %s, %s et %s " "[%u/%u] en [%u,%u] et ont gagné ! Un passage secret leur est indiqué, leur " "faisant gagner %s." #: bot.v3.1.2.pl:1573 #, perl-format msgid "" "%s, %s and %s [%u/%u] have team battled %s, %s and %s [%u/%u] at [%u,%u] and " "lost! %s is added to their clocks." msgstr "" "%s, %s et %s [%u/%u] ont joué au laser-game contre %s, %s et %s [%u/%" "u] en [%u,%u] et ont perdu ! Ils doivent attendre %s de plus." #: bot.v3.1.2.pl:1642 #, perl-format msgid "" "The light of the gods shines down upon you! You have found the level %u " "Mattt's Omniscience Grand Crown! Your enemies fall before you as you " "anticipate their every move." msgstr "" "La divine lumière de Schlavbeuk est sur vous ! Vous trouvez le Casque de " "niveau %u de Hunnin Avherty Envodeux le Viking Nain ! Vous anticipez les " "mouvements de tous vos ennemis et vous en debarrassez aisément." #: bot.v3.1.2.pl:1649 #, perl-format msgid "" "The light of the gods shines down upon you! You have found the level %u " "Res0's Protectorate Plate Mail! Your enemies cower in fear as their attacks " "have no effect on you." msgstr "" "La divine lumière de Schlavbeuk est sur vous ! Vous trouvez la Combinaison " "de Bionain Caméléon de niveau %u. Plus rien ne vous atteint avec cette " "protection intégrale (jusqu'à la coquille en titane pour les parties " "sensibles)." #: bot.v3.1.2.pl:1656 #, perl-format msgid "" "The light of the gods shines down upon you! You have found the level %u " "Dwyn's Storm Magic Amulet! Your enemies are swept away by anelemental fury " "before the war has even begun" msgstr "" "La divine lumière de Schlavbeuk est sur vous ! Vous trouvez la Patate " "Nucléaire de niveau %u. Grâce à sa portée hors du commun, plus personne " "n'échappe à votre puissance" #: bot.v3.1.2.pl:1663 #, perl-format msgid "" "The light of the gods shines down upon you! You have found the level %u " "Jotun's Fury Colossal Sword! Your enemies' hatred is broughtto a quick end " "as you arc your wrist, dealing the crushing blow." msgstr "" "La divine lumière de Schlavbeuk est sur vous ! Vous trouvez le pistolet à " "rétro-propulsion plasmatique de SPOOK de niveau %u. Vous envoyez tous vos " "ennemis valdaguer ailleurs voir si vous y êtes." #: bot.v3.1.2.pl:1670 #, perl-format msgid "" "The light of the gods shines down upon you! You have found the level %u " "Drdink's Cane of Blind Rage! Your enemies are tossed aside as you blindly " "swing your arm around hitting stuff." msgstr "" "La divine lumière de Schlavbeuk est sur vous ! Vous trouvez la calculette " "scientifique en or rétro-éclairée TI-9239073195 de niveau %u. Avec elle vous " "vous sentez capable de découvrir la valeur exacte de Pi et donnez mal à la " "tête à vos ennemis faibles en math." #: bot.v3.1.2.pl:1677 #, perl-format msgid "" "The light of the gods shines down upon you! You have found the level %u " "Mrquick's Magical Boots of Swiftness! Your enemies are left choking on your " "dust as you run from them very, very quickly." msgstr "" "La divine lumière de Schlavbeuk est sur vous ! Vous trouvez le légendaire " "Mega giga super gros coup-de-pied au cul de niveau %u. Vous commencez à " "infliger la douleur suprême à tous les derrières de vos ennemis." #: bot.v3.1.2.pl:1684 #, perl-format msgid "" "The light of the gods shines down upon you! You have found the level %u " "Jeff's Cluehammer of Doom! Your enemies are left with a sudden and intense " "clarity of mind... even as you relieve them of it." msgstr "" "La divine lumière de Schlavbeuk est sur vous ! Vous trouvez la brouette " "spatio-temporelle édition limitée Einst-Nain lui même de niveau %u. Avec ça " "vous pouvez attaquer et fuir avant même que vos ennemis réagissent." #: bot.v3.1.2.pl:1691 #, perl-format msgid "" "The light of the gods shines down upon you! You have found the level %u " "Juliet's Glorious Ring of Sparkliness! You enemies are blinded by both its " "glory and their greed as you bring desolation upon them." msgstr "" "La divine lumière de Schlavbeuk est sur vous ! Vous trouvez Le glaive de " "Schlavbeuk de niveau %u. C'est l'ultime glaive : il a été béni par un prêtre " "dans le vomi sacré de Schlavbeuk après une autre soirée trop arrosée." #: bot.v3.1.2.pl:1699 #, perl-format msgid "" "You found a level %u %s! Your current %2$s is only level %u, so it seems " "Luck is with you!" msgstr "" "Vous trouvez un %2$s de niveau %1$u! votre %2$s actuel est seulement de " "niveau %3$u, il semble donc que la chance soit avec vous!" #: bot.v3.1.2.pl:1782 #, perl-format msgid "" "You found a level %u %s. Your current %2$s is level %3$u, so it seems Luck " "is against you. You toss the %2$s." msgstr "" "Vous trouvez un %2$s de niveau %1$u. Votre %2$s actuel est de niveau %3$u, " "il semble donc que la chance soit contre vous. Vous jettez le %2$s." #: bot.v3.1.2.pl:1902 #, fuzzy, perl-format msgid "" "%s, and %s have completed their journey! 25%% of their burden is eliminated." msgstr "%s et %s ont terminé leur périple! 25%% de leur charge est supprimé." #: bot.v3.1.2.pl:1934 bot.v3.1.2.pl:1992 #, perl-format msgid "%s encounters %s and bows humbly." msgstr "" "%s a recontré un bord du monde en %s et a changé de direction, tout penaud." #: bot.v3.1.2.pl:2151 #, perl-format msgid "" "%s fell, chipping the stone in his amulet! %1$s's %s loses 10%% of its " "effectiveness." msgstr "" #: bot.v3.1.2.pl:2157 #, perl-format msgid "" "%s slipped and dropped his charm in a dirty bog! %1$s's %s loses 10%% of its " "effectiveness." msgstr "" #: bot.v3.1.2.pl:2163 #, perl-format msgid "" "%s left his weapon out in the rain to rust! %1$s's %s loses 10%% of its " "effectiveness." msgstr "" #: bot.v3.1.2.pl:2169 #, perl-format msgid "" "%s spilled a level 7 shrinking potion on his tunic! %1$s's %s loses 10%% of " "its effectiveness." msgstr "" #: bot.v3.1.2.pl:2175 #, perl-format msgid "" "%s's shield was damaged by a dragon's fiery breath! %1$s's %s loses 10%% of " "its effectiveness." msgstr "" #: bot.v3.1.2.pl:2181 #, perl-format msgid "" "%s burned a hole through his leggings while ironing them! %1$s's %s loses 10%" "% of its effectiveness." msgstr "" #: bot.v3.1.2.pl:2201 #, perl-format msgid "%s %s. This terrible calamity has slowed them %s from level %u." msgstr "%s %s. Cette terrible calamité l'a retardé de %s vers le niveau %u." #: bot.v3.1.2.pl:2220 #, perl-format msgid "" "%s's %s was blessed by a passing cleric! %1$s's %2$s gains 10%% " "effectiveness." msgstr "" "%s a fait réparer sont %s par un réparateur de sa courgette ! Le %2$s de " "%1$s gagne 10%% d'efficacité." #: bot.v3.1.2.pl:2226 #, perl-format msgid "%s's %s ate a bolt of lightning! %1$s's %2$s gains 10%% effectiveness." msgstr "" #: bot.v3.1.2.pl:2232 #, perl-format msgid "%s sharpened the edge of his %s! %1$s's %2$s gains 10%% effectiveness." msgstr "%s a rechargé sont %s ! Lui faisant gagner 10%% d'efficacité." #: bot.v3.1.2.pl:2238 #, perl-format msgid "" "A magician cast a spell of Rigidity on %s's %s! %1$s's %2$s gains 10%% " "effectiveness." msgstr "" #: bot.v3.1.2.pl:2244 #, perl-format msgid "" "%s reinforced his %s with a dragon's scales! %1$s's %2$s gains 10%% " "effectiveness." msgstr "" #: bot.v3.1.2.pl:2250 #, perl-format msgid "" "The local wizard imbued %s's pants with a Spirit of Fortitude! %1$s's %2$s " "gains 10%% effectiveness." msgstr "" #: bot.v3.1.2.pl:2273 #, perl-format msgid "%s %s! This wondrous godsend has accelerated them %s towards level %u." msgstr "" "%s %s ! Ce cadeau de Schlavbeuk lui a permis de gagner %s pour passer au niveau %u." #: bot.v3.1.2.pl:2313 #, perl-format msgid "%s, and %s have been chosen by the gods to %s. Quest to end in %s." msgstr "" "%s et %s ont été choisis par Schlavbeuk pour %s. Il leur faudra %s pour " "compléter cette quête." #: bot.v3.1.2.pl:2320 #, perl-format msgid "" "%s, and %s have been chosen by the gods to %s. Participants must first reach " "[%u,%u], then [%u,%u]." msgstr "" "%s et %s ont été choisis par Schlavbeuk pour %s. Les participants doivent " "tout d'abord se rendre en [%u,%u] et enfin en [%u,%u]." #: bot.v3.1.2.pl:2340 #, perl-format msgid "" "%s's prudence and self-regard has brought the wrath of the gods upon the " "realm. All your great wickedness makes you as it were heavy with lead, and " "to tend downwards with great weight and pressure towards hell. Therefore " "have you drawn yourselves 15 steps closer to that gaping maw." msgstr "" "La fuite et l'égoïsme de %s a énervé Schlavbeuk. Toute sa malice pése sur " "vous et attire vers le Monde des Sadiques. C'est pourquoi vous subissez " "tous une pénalité de 15." #: bot.v3.1.2.pl:2408 #, perl-format msgid "Penalty of %s added to your timer for nick change." msgstr "" "Une pénalité de %s est ajoutée à votre compteur pour changement de pseudo." #: bot.v3.1.2.pl:2417 #, perl-format msgid "Penalty of %s added to your timer for %s." msgstr "Une pénalité de %s est ajoutée à votre compteur pour %s." #: bot.v3.1.2.pl:2426 #, perl-format msgid "Penalty of %s added to your timer for parting." msgstr "" "Une pénalité de %s est ajoutée à votre compteur pour avoir quitté le salon." #: bot.v3.1.2.pl:2436 #, perl-format msgid "Penalty of %s added to your timer for being kicked." msgstr "Une pénalité de %s est ajoutée à votre compteur pour avoir été kické." #: bot.v3.1.2.pl:2446 #, perl-format msgid "Penalty of %s added to your timer for LOGOUT command." msgstr "" "Une pénalité de %s est ajoutée à votre compteur pour avoir utilisé la " "commande LOGOUT." #: bot.v3.1.2.pl:2512 #, perl-format msgid "" "%s [%u/%u] has come upon %s [%u/%u] and taken them in combat! %s is removed " "from %1$s's clock." msgstr "" "%s [%u/%u] est venu au devant de %s [%u/%u] et lui a jeté une tarte à la " "crême en pleine figure ! %s est retiré du compteur de %1$s." #: bot.v3.1.2.pl:2550 #, perl-format msgid "" "%s [%u/%u] has come upon %s [%u/%u] and been defeated in combat! %s is added " "to %1$s's clock." msgstr "" "%s [%u/%u] a marché sur le pied de %s [%u/%u], ce dernier s'est vengé en lui " "lançant un Cocktail \"mal aux touffes\" en pleine poire ! %s est ajouté au " "compteur de %1$s." #: bot.v3.1.2.pl:2641 #, perl-format msgid "" "%s and %s have not let the iniquities of evil men poison them. Together have " "they prayed to their god, and it is his light that now shines upon them. %u%" "% of their time is removed from their clocks." msgstr "" "%s et %s ne se sont pas laissés corrompre par la haine des sadiques. " "Ensemble, ils ont priés Schlavbeuk et il leur a prêté sa Deçansis. " "Leur voyage a été raccourci de %u%%." #: bot.v3.1.2.pl:2672 #, perl-format msgid "" "%s stole %s's level %u %s while they were sleeping! %1$s leaves his old " "level %u %4$s behind, which %2$s then takes." msgstr "" "%1$s a volé le %4$s de niveau %3$u de %2$s pendant qu'il hibernait ! %1$s a " "laissé son ancien %4$s de niveau %5$u derrière lui et %2$s l'a pris." #: bot.v3.1.2.pl:2681 #, perl-format msgid "" "You made to steal %s's %s, but realized it was lower level than your own. " "You creep back into the shadows." msgstr "" "Vous alliez voler le %2$s de $1$s, mais vous vous êtes apperçus que son " "niveau était plus faible que le votre. Vous retournez dans l'ombre." #: bot.v3.1.2.pl:2689 #, perl-format msgid "%s is forsaken by his evil god. %s is added to his clock." msgstr "%s a piqué la catapulte de Schlavbeuk... Malheureusement, elle " "n'était pas certifiée gourde. il s'est trompé de direction et s'est " "rallongé de %s." msgid "ring" msgstr "inutile" msgid "amulet" msgstr "jouet de Schlavbeuk" msgid "charm" msgstr "bouffe" msgid "weapon" msgstr "arme de snipe" msgid "helm" msgstr "rune d'intelligence" msgid "tunic" msgstr "rune de vie" msgid "pair of gloves" msgstr "arme de bourrin" msgid "gloves" msgstr "arme de bourrin" msgid "set of leggings" msgstr "rune de force" msgid "leggings" msgstr "rune de force" msgid "shield" msgstr "rune de précision" msgid "pair of boots" msgstr "véhicule" msgid "boots" msgstr "véhicule" msgid "good" msgstr "Brave" msgid "neutral" msgstr "Nain-déci" msgid "evil" msgstr "Sadique" msgid "Mattt's Omniscience Grand Crown" msgstr "Casque de Hunnin Avherty Envodeux le Viking Nain" msgid "Res0's Protectorate Plate Mail" msgstr "Combinaison de Bionain Caméléon" msgid "Dwyn's Storm Magic Amulet" msgstr "Patate nucléaire" msgid "Jotun's Fury Colossal Sword" msgstr "pistolet à rétro-propulsion plasmatique de SPOOK" msgid "Drdink's Cane of Blind Rage" msgstr "calculette scientifique en or rétro-éclairée TI-9239073195" msgid "Mrquick's Magical Boots of Swiftness" msgstr "Mega giga super gros coup-de-pied au cul" msgid "Jeff's Cluehammer of Doom" msgstr "brouette spatio-temporelle édition limitée Einst-Nain" msgid "Juliet's Glorious Ring of Sparkliness" msgstr "glaive de Schlavbeuk"